Tagasilöök
... õppeines andragoogika ütles õppejõud, et oman küllalt selget õpimapi kontseptsiooni. Ühe võimalusena õppida, kasutasin kaasüliõpilaste poolt koostatud kirjalikke töid. Ma nimelt võrdlesin neid. Nüüd on see sama võrdlemine andnud teadmise, et ei pruugi inglise keelset teksti väga täpselt mõista. Tõlgendasin seda hoopis erinevalt. Inglise keelse sõna Journal tõlkisin ajakirjaks ja mitte päevikuks. Minu jaoks on päevik olnud Diary. Ehkki tekst ei haakinud ei vaevanud ma sellega eriti pead. Esitasin kokkuvõtte. Ja nüüd võrdlen, ai jah, selline viga sees.
Kas ma nüüd kasutan tõlgi abi, küsisin endalt, ei, pusin ikka edasi. Ja nagu eelnevalt olen öelnud, visalt ta ju läheb, aga läheb.
Töökava, planeerimine. Saan öelda, et tegelen referaadiga järjepidevalt. Mul on meeles, et see tuleb esitada ja minul, kes ma materjaliga töötamiseks teistest rohkem aega kulub, mahukam töö. Töötan omas rütmis. Avastan omas rütmis. Viimatine avastus pani mõtlema juhendamise ja mentorluse sõna tähenduse üle. Selgelt on olemas vahe politseisüsteemis. Juhendaja töö seisneb otseses kadettide juhendamises, praktikas, oma töö valdkonnas, mentori mõiste on laiem. Mentor on uue töötaja juhendaja ja abistaja. Olen sarnast tõlgendust kohanud ka artikklites, kuid ikka räägitkase neist kahest rollist koos. Praegu mõtlen selle üle, kas peaksin töösse sissse tooma juhendamise koos mentorlusega...
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment